added some grammatical cases

This commit is contained in:
Phuntsok Drak-pa 2018-05-20 20:05:23 +02:00
parent 39ba6a247a
commit 20752e4f32
3 changed files with 659 additions and 368 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,5 +1,7 @@
#+TITLE: Grammaire du Hjalpi
#+INCLUDE: "../headers.org"
# #+LATEX_HEADER: \usepackage{xcolor} \usepackage{hyperref}
# #+LATEX_HEADER: \hypersetup{colorlinks=true,linkbordercolor=red,linkcolor=green,pdfborderstyle={/S/U/W 1}}
src_latex{\newpage}
* Introduction
@ -39,63 +41,63 @@ On peut remarquer que, à lexception de /ǒ/, /ń/ et /ĺ/, toutes les voyell
*** Voyelles courtes
- ~[A]~ : á
- ~/A/~ : á
Le /á/ est une voyelle ressemblant au « â » que lon retrouve en français dans des mots tels que «pâte». Il sagit de la voyelle ouverte antérieure non-arrondie.
- ~[9]~ : ö
- ~/9/~ : ö
Il sagit ici du son «eu» tel quon le retrouve en français tel que dans le mot «neuf».
- ~[I]~ : í
- ~/I/~ : í
Cette voyelle est une voyelle se situant entre le son «i» et le son «e» ; on peut le retrouver en anglais dans des mots tels que «hit» ou «this». Il sagit de la voyelle pré-fermée antérieure non-arrondie.
- ~[E]~ : é
- ~/E/~ : é
Nous avons ici la voyelle « è » que lon retrouve en français par exemple dans le mot «cette».
- ~[O]~ : ó
- ~/O/~ : ó
Il sagit du «o» ouvert, que lon retrouve en français dans le mot «sort» par exemple.
- ~[Y]~ : ý
- ~/Y/~ : ý
Cette voyelle est un équivalent du «u» français ouvert, que lon peut retrouver en Allemand comme dans «Müller» par exemple. Il sagit de la voyelle antérieure pré-fermée arrondie.
- ~[U]~ : ú
- ~/U/~ : ú
Cette voyelle est un équivalent du «ou» Français ouvert, telle que lon peut la retrouver dans le mot «book» en Anglais britannique.
*** Voyelles longues
- ~[a:]~ : a
- ~/a:/~ : a
Cette voyelle est le «a» que lon peut retrouver dans le français tel que dans «patte», à la différence que le «a» de le Hjalpi est prononcé un peu plus longuement que le «a» français.
- ~[2:]~ : ò
- ~/2:/~ : ò
Cette voyelle est la même que le «eu» français que lon retrouve dans le mot «deux», à la différence que le « ò » divin est prononcé un peu plus longuement que le «eu» français.
- ~[i:]~ : i
- ~/i:/~ : i
Cette voyelle est la même que le «i» français, à la différence que le «i» de le Hjalpi est prononcé un peu plus longuement que le «i» français.
- ~[e:]~ : e
- ~/e:/~ : e
Cette voyelle est la même que le « é » français, à la différence que le «i» de le Hjalpi est prononcé un peu plus longuement que le «i» français.
- ~[o:]~ : o
- ~/o:/~ : o
Cette voyelle est la même que le «o» français comme dans «eau», à la différence que le «o» de le Hjalpi est prononcé un peu plus longuement que le «o» français.
- ~[y:]~ : y
- ~/y:/~ : y
Cette voyelle est la même que le «u» français, à la différence que le «u» de le Hjalpi est prononcé un peu plus longuement que le «u» français.
- ~[u:]~ : u
- ~/u:/~ : u
Cette voyelle est la même que le «ou» français, à la différence que le «ou» de le Hjalpi est prononcé un peu plus longuement que le «ou» français.
*** Consonnes syllabiques
- ~/n=/~ : ń
Le « ń » est la consonne «n» (la même que le «n» standard français), mais considérée et prononcée comme une voyelle, tel quon peut lentendre dans certains mots anglais comme dans «button» qui peut être prononcé ~/bVtn=/~.
- ~/l=/~ : ĺ
Le « ĺ » est la consonne «l» (la même que le «l» français), mais considérée et prononcée comme une voyelle, tel quon peut lentendre dans certains mots anglais comme dans «bottle» qui peut être prononcé ~/bOtl=/~, avec le ~/U/~ qui est omis et le ~/l/~ devenant syllabique.
*** Diphtongues
*** Consonnes syllabiques
- ~[n=]~ : ń
Le « ń » est la consonne «n» (la même que le «n» standard français), mais considérée et prononcée comme une voyelle, tel quon peut lentendre dans certains mots anglais comme dans «prison» qui peut être prononcé ~[prIzn=]~.
- ~[l=]~ : ĺ
Le « ĺ » est la consonne «l» (la même que le «l» français), mais considérée et prononcée comme une voyelle, tel quon peut lentendre dans certains mots anglais comme dans «bottle» qui peut être prononcé ~[bOtl=]~, avec le ~[U]~ qui est omis et le ~[l]~ devenant syllabique.
*** Allophones
Il existe relativement peu dallophones parmi les voyelles de le Hjalpi, cependant on peut en relever certains comme suit :
- La prononciation standard du « ń », comme mentionné ci-dessus dans src_latex{\newline} _[[Consonnes syllabiques][Consonnes syllabiques]]_, est ~[n=]~. Cependant, cette voyelle peut également être prononcée ~[m=]~ si le « ń » est précédé et/ou suivi par une consonne bilabiale, et il peut être palatalisé en ~[J=]~ ou ~[m']~ si le « ń » est adjacent à une des voyelles /i/ ou /í/, ou bien la consonne /j/.
- La prononciation standard du « ń », comme mentionné ci-dessus dans src_latex{\newline} _[[Consonnes syllabiques][Consonnes syllabiques]]_, est ~/n=/~. Cependant, cette voyelle peut également être prononcée ~/m=/~ si le « ń » est précédé et/ou suivi par une consonne bilabiale, et il peut être palatalisé en ~/J=/~ ou ~/m'/~ si le « ń » est adjacent à une des voyelles /i/ ou /í/, ou bien la consonne /j/.
~/n=/>[m=]/_p,b,w~
~/n=/>[J=]/_i,í,j~
- Le « ĺ » peut également être palatalisé en cas dadjacence à une des voyelles /i/ ou /í/ ou bien la consonne /j/, et donc être prononcée ~[l'=]~.
- Le « ĺ » peut également être palatalisé en cas dadjacence à une des voyelles /i/ ou /í/ ou bien la consonne /j/, et donc être prononcée ~/l'=/~.
~/l=/>[l'=]/_i,í,j~
** Consonnes
@ -122,56 +124,56 @@ En plus dun important inventaire de voyelle, le Hjalpi dispose également
| | sv | w | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Abréviations :
| | b | bilabial | | pl | plosif |
| | ld | labio-dental | | n | nasal |
| | d | dental | | t | trill |
| | a | alvéolaire | | sv | semi-voyelle |
| | pa | post-alvéolaire | | afr | fricatif |
| | r | rétroflexe | | lafr | fricatif latéral |
| | v | velaire | | apr | aproximant |
| | uv | uvulaire | | lapr | aproximant latéral |
| | ph | pharyngal | | | |
| | g | glottal | | | |
| b | bilabial | | pl | plosif |
| ld | labio-dental | | n | nasal |
| d | dental | | t | trill |
| a | alvéolaire | | sv | semi-voyelle |
| pa | post-alvéolaire | | afr | fricatif |
| r | rétroflexe | | lafr | fricatif latéral |
| v | velaire | | apr | aproximant |
| uv | uvulaire | | lapr | aproximant latéral |
| ph | pharyngal | | | |
| g | glottal | | | |
- ~[p]~ : P p
- ~[b]~ : B b
- ~[t]~ : T t
- ~[d]~ : D d
- ~[t`]~ : Ţ ţ
- ~[d`]~ : Ḑ ḑ
- ~[k]~ : K k
- ~[g]~ : G g
- ~[?]~ : ' '
- ~[m]~ : M m
- ~[n]~ : N n
- ~[N]~ : Ň ň
- ~[r]~ : R r
- ~[f]~ : F f
- ~[v]~ : V v
- ~[T]~ : Þ þ
- ~[D]~ : Ð ð
- ~[s]~ : S s
- ~[z]~ : Z z
- ~[S]~ : ẞ ß
- ~[C]~ : Š š
- ~[j\]~ : Ž ž
- ~[X]~ : X x
- ~[R]~ : Ŗ ŗ
- ~[h]~ : H h
- ~[K]~ : Ł ł
- ~[r\]~ : Ŕ ŕ
- ~[j]~ : J j
- ~[l]~ : L l
- ~[w]~ : W w
- ~/p/~ : P p
- ~/b/~ : B b
- ~/t/~ : T t
- ~/d/~ : D d
- ~/t`/~ : Ţ ţ
- ~/d`/~ : Ḑ ḑ
- ~/k/~ : K k
- ~/g/~ : G g
- ~/?/~ : ' '
- ~/m/~ : M m
- ~/n/~ : N n
- ~/N/~ : Ň ň
- ~/r/~ : R r
- ~/f/~ : F f
- ~/v/~ : V v
- ~/T/~ : Þ þ
- ~/D/~ : Ð ð
- ~/s/~ : S s
- ~/z/~ : Z z
- ~/S/~ : ẞ ß
- ~/C/~ : Š š
- ~/j\/~ : Ž ž
- ~/X/~ : X x
- ~/R/~ : Ŗ ŗ
- ~/h/~ : H h
- ~/K/~ : Ł ł
- ~/r\/~ : Ŕ ŕ
- ~/j/~ : J j
- ~/l/~ : L l
- ~/w/~ : W w
*** Allophones
Plusieurs de ces consonnes disposent dallophones, cest à dire de prononciations alternatives à la prononciation exacte mentionnée plus haut, sans que cela naffecte le sens des mots ou le sens dune phrase.
- La prononciation standard du /f/ et /v/ sont respectivement ~[f]~ et ~[v]~, cependant il arrive également quils soient respectivement prononcés ~[p\]~ et ~[B]~ entre deux voyelles.
- La prononciation standard du /f/ et /v/ sont respectivement ~/f/~ et ~/v/~, cependant il arrive également quils soient respectivement prononcés ~/p\/~ et ~/B/~ entre deux voyelles.
~/f/>[p\]/V_V~
~/v/>[B]/V_V~
- Le ~[h\]~ est considéré comme étant un allophone du /h/, dont la prononciation standard est le ~[h]~. Cet allophone se produit entre deux voyelles et entre une consonne voisée et une voyelle ou une voyelle et une consonne voisée.
- Le ~/h\/~ est considéré comme étant un allophone du /h/, dont la prononciation standard est le ~/h/~. Cet allophone se produit entre deux voyelles et entre une consonne voisée et une voyelle ou une voyelle et une consonne voisée.
~/h/>[h\]/V_V~ (~V~ signifiant ici «voyelle» ou «consonne voisée»)
- Le /ŗ/ a pour prononciation standard le /R/, cependant il est généralement prononcé ~[R\]~ entre deux voyelles.
- Le /ŗ/ a pour prononciation standard le /R/, cependant il est généralement prononcé ~/R\/~ entre deux voyelles.
~/R/>[R\]/V_V~
- Le /x/ est habituellement prononcé /X/, cependant il est prononcé /x/ lorsquil est en contact avec une consonne fricative sourde autre que le /h/ et le /ŗ/.
~/X/>[x]/F_~
@ -185,10 +187,30 @@ Pour ce qui est de laccentuation des phrases, le ton est généralement tomba
** Romanisation et translittération
La romanisation et la translittération dune langue sont deux choses très différentes ; en effet, la première a pour but de représenter de façon grossière la prononciation de la langue avec lalphabet latin, sans se soucier de lorthographe exacte, tandis que la translittération a pour but de reproduire de manière précise lorthographe de la langue transcrite, sans se soucier de savoir si le lecteur saura prononcer correctement la transcription sil na pas été initié avant à la langue transcrite.
Pour moi le meilleur exemple que je puisse donner pour ce qui est de la différence entre romanisation et translittération est en Tibétain. Nous avons des termes Tibétain romanisés “dorje”, “chorten” ou encore “yak” en anglais dont une de leur translittération possible respective est “rdo rje”, “mchod brten” et “gyag”. Bien évidemment, toute personne nayant aucune notion de translittération du Tibétain et/ou de son orthographe peut être confuse quant à ce quils viennent de lire, et cest tout naturel : leur but est de savoir précisément comment écrire ces mots, et une personne sachant écrire en tibétain pourra, en ayant lu ces exemples, écrire les mots sans faute si je nen ai pas fait non plus à la rédaction de cet ouvrage.
Pour moi le meilleur exemple que je puisse donner pour ce qui est de la différence entre romanisation et translittération est en Tibétain. Nous avons des termes Tibétain romanisés “dorje”, “chorten” ou encore “yak” en anglais dont une de leur translittération possible respective est “rdo rje”, “mchod brten” et “gyag”. Bien évidemment, toute personne nayant aucune notion de translittération du Tibétain et/ou de son orthographe peut être confuse quant à ce quils viennent de lire, et cest tout naturel : leur but est de savoir précisément comment écrire ces mots, et une personne sachant écrire en tibétain pourra, en ayant lu ces exemples, écrire les mots sans faute si je nen ai pas fait non plus à la rédaction de cet ouvrage. Comme je lai indiqué, il sagit dans cet exemple dune romanisation anglophone ; en effet, la romanisation dépend de la langue du lecteur. Étant donné que ce dernier doit pouvoir se forger une idée de la prononciation du mot étranger, il faut utiliser les conventions de lecture de lalphabet de sa propre langue afin dapprocher au mieux la prononciation originale. Ainsi, “dorje” en anglais pourrait être écrit «dordjé» en français, “chorten” pourrait être écrit «tchortène» («yak» garde la même orthographe dans les deux langues, et est même dans les dictionnaires anglophones et francophones).
Ainsi, dans mon (ou mes?) livre(s ?) qui sadressera (sadresseront?) à un public général, jutiliserai des romanisation de la langue divine si je souhaite que le lecteur ait une idée de la prononciation du mot ou de la phrase quil vient de rencontrer et à linverse, si je souhaite être plus graphique, jutiliserai soit la translittération, soit lécriture native du Hjalpi. Toujours est-il que dans cette référence grammaticale, je nutiliserai que de la translittération (les graphèmes et lettres correspondantes furent décrites dans [[Consonnes][Consonnes]] et [[Voyelles][Voyelles]]), et ne ferai usage de la romanisation que dans ce chapitre où jexplique ci-dessous le processus de lécriture du Hjalpi en romanisation.
Voici ci-dessous un tableau avec chaque phonème du Hjalpi, sa translittération, et sa romanisation francophone. Pour un équivalent anglophone, se référer à la version anglophone de cet ouvrage si celle-ci existe.
| / | > | > | |
| | phonème | trans. | rom. |
|---+---------+--------+------|
| | ~i:~ | i | i |
| | ~y:~ | y | u |
| | ~u:~ | u | ou |
| | ~I~ | í | i |
| | ~Y~ | ý | u |
| | ~U~ | ú | ou |
| | ~e:~ | e | é |
| | ~2:~ | ò | e |
| | ~o:~ | o | o |
| | ~E~ | é | è |
| | ~9~ | ö | eu |
| | ~O~ | ó | au |
| | ~a:~ | a | a |
| | ~A~ | á | a |
* Noms
@ -233,11 +255,11 @@ Voici ci-dessous un tableau exposant la forme de chaque déclinaison selon le ca
| / | <> | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > |
| | | 1s | 1p | 2s | 2p | 3s | 3p | 4s | 4p | 5s | 5p |
|---+----------------------+--------+--------+--------+--------+--------+--------+--------+---------+--------+---------|
| | abessif | | | | | | | | | | |
| | ablatif | | | | | | | | | | |
| | absolutif | | | | | | | | | | |
| | accusatif | | | | | | | | | | |
| | accusatif temporel | | | | | | | | | | |
| | abessif | e(m)- | e(ň)- | e(n)- | e(n)- | e(l)- | e(dl)- | e(ň)- | e(t)- | e(st)- | e(ßt)- |
| | ablatif | l(i)- | l(e)- | li(s)- | le(ž)- | l(i)- | ĺ(ž)- | li(ß)- | li(ź)- | li(ß)- | li(ź)- |
| | absolutif | -(ts)a | -(ts)a | -(tß)a | -(tß)a | -(ts)a | -(ts)a | -(t)a | -(š)a | -(p)a | -(v)a |
| | accusatif | -vo | -vwo | -vu | -vwu | -vo | -vo | -(e)vo | -(e)vo | -(e)vo | -(e)vo |
| | accusatif temporel | -źu | -źu | -źu | -źu | -źoy | -źou | -(a)źu | -(e)źu | -(u)źu | -(ai)źu |
| | adessif | ix(a)- | ix(e)- | ix(a)- | ix(e)- | ix(a)- | ix(e)- | iź(a)- | iź(ei)- | iź(a)- | iź(ei)- |
| | adverbial | | | | | | | | | | |
| | agentif | | | | | | | | | | |
@ -254,7 +276,7 @@ Voici ci-dessous un tableau exposant la forme de chaque déclinaison selon le ca
| | distributif-temporel | | | | | | | | | | |
| | elatif | | | | | | | | | | |
| | equatif | | | | | | | | | | |
| | ergatif | | | | | | | | | | |
| | ergatif | -(u)jo | -(y)jo | -(í)jo | -(é)jo | -(u)jo | -(u)jo | -(ò)jo | -(y)jo | -(lj)o | -(lj)o |
| | ergatif-genitif | | | | | | | | | | |
| | essif | | | | | | | | | | |
| | essif-formel | | | | | | | | | | |
@ -272,7 +294,7 @@ Voici ci-dessous un tableau exposant la forme de chaque déclinaison selon le ca
| | limitatif | | | | | | | | | | |
| | locatif | | | | | | | | | | |
| | nominal | | | | | | | | | | |
| | nominatif | | | | | | | | | | |
| | nominatif | p(a)- | p(e)- | p(a)- | p(e)- | p(a)- | p(a)- | pa(n)- | pa(ń)- | pń- | pń- |
| | oblique | | | | | | | | | | |
| | orientatif | | | | | | | | | | |
| | partitif | | | | | | | | | | |
@ -296,11 +318,11 @@ Voici ci-dessous un tableau exposant la forme de chaque déclinaison selon le ca
| / | <> | > | > | > | > | > | > | > | > |
| | | 6s | 6p | 7s | 7p | 8s | 8p | 9s | 9b |
|---+----------------------+--------+---------+--------+---------+--------+--------+--------+--------|
| | abessif | | | | | | | | |
| | ablatif | | | | | | | | |
| | absolutif | | | | | | | | |
| | accusatif | | | | | | | | |
| | accusatif temporel | | | | | | | | |
| | abessif | e(nt)- | e(ňt)- | e- | e(s)- | e- | e(ňt)- | e(mt)- | e(ňt)- |
| | ablatif | li(s)- | li(z)- | lń(d)- | lń(d)- | ĺ(z)- | ĺ(z)- | ĺ(v)- | ĺ(v)- |
| | absolutif | -(st)a | -(ž)a | -(r)a | -(r)a | -(x)a | -(š)a | -(ŗ)a | -(ž)a |
| | accusatif | -(a)vo | -(a)vo | -(u)vo | -(u)vo | -vu | -vu | -vy | -vy |
| | accusatif temporel | -(i)źu | -(u)źu | -(o)źu | -(o)źu | -(o)źu | -(o)źu | -(o)źu | -(o)źu |
| | adessif | iź(a)- | iź(ei)- | iź(a)- | iź(ei)- | iŗ(a)- | iŗ(a)- | iŗ(e)- | iŗ(e)- |
| | adverbial | | | | | | | | |
| | agentif | | | | | | | | |
@ -317,7 +339,7 @@ Voici ci-dessous un tableau exposant la forme de chaque déclinaison selon le ca
| | distributif-temporel | | | | | | | | |
| | elatif | | | | | | | | |
| | equatif | | | | | | | | |
| | ergatif | | | | | | | | |
| | ergatif | -(mj)o | -(lj)o | -jo | -jo | -(o)jo | -(e)jo | -(u)jo | -(u)jo |
| | ergatif-genitif | | | | | | | | |
| | essif | | | | | | | | |
| | essif-formel | | | | | | | | |
@ -335,7 +357,7 @@ Voici ci-dessous un tableau exposant la forme de chaque déclinaison selon le ca
| | limitatif | | | | | | | | |
| | locatif | | | | | | | | |
| | nominal | | | | | | | | |
| | nominatif | | | | | | | | |
| | nominatif | pa(m)- | pa- | pa(l)- | pa(l)- | pa(ß)- | pe(ß)- | pa- | pa- |
| | oblique | | | | | | | | |
| | orientatif | | | | | | | | |
| | partitif | | | | | | | | |
@ -359,8 +381,46 @@ src_latex{\newpage}
Ci-dessous, chaque cas grammatical sera expliqué ainsi que son utilisation dans le Hjalpi.
** Lieu
*** Cas adessif
Le cas adessif est utilisé pour exprimer un lieu adjacent au nom décliné. On peut par exemple dire «près de la maison» en déclinant /mén/ en /íŗmén/, ou bien « à côté de Dhebeno» en déclinant /Ðbńo/ en /ixÐbńo/.
*** Adessif
Le cas adessif est utilisé pour exprimer un lieu adjacent au nom décliné. Exemples :
- /ixÐbńo/ : à côté de Dbńo
- /íŗmén/ : près de la maison
** Déplacement depuis un point
*** Ablatif
Afin de décrire un déplacement depuis un point dans un lieu ouvert, le cas ablatif peut être utilisé pour décliner ledit point pour le marquer en tant que tel. Exemples :
- /ĺmén/ : depuis lextérieur de la maison
- /liÐbńo/ : depuis lextérieur de Ðbńo, depuis lextérieur de la ville
** État
*** Abessif
Le cas abessif est un cas grammatical exprimant labsence de lélément décliné. Léquivalent en français est «sans X». Exemple dans quelques langues naturelles :
- «sans parler»
- «excepté» (sans prendre dans le nombre)
** Temporalité
*** Accusatif temporel
Le cas accusatif, dans un contexte de temporalité, sert à désigner une durée de temps. À ne pas confondre avec le cas [[*Accusatif][accusatif]] dalignement morphosyntaxique.
- Jai dormi *durant sept heures*.
** Alignement Morphosyntaxique
*** Absolutif
*Ergatif* Le cas absolutif marque de sujet des verbes transitif et lobjet des verbes intransitif (le patient) dans une phrase ou dans une proposition ergative. En opposition au cas [[*Ergatif][ergatif]], il peut être également assumé par les cas [[*Accusatif][accusatif]] ou [[*Nominatif][nominatif]] dans les phrases ou propositions nominatives.
- *Je* dors.
- Je lis *un livre*.
*** Accusatif
*Nominatif* Laccusatif permet de marquer lobjet dun verbe transitif (le patient) dans les phrases ou propositions nominatives, et soppose au cas [[*Nominatif][nominatif]]. Laccusatif peut être assumé par le cas [[*Absolutif][absolutif]] dans les phrases ergatives.
- Je lis *un livre*.
*** Ergatif
Le cas ergatif marque le sujet des verbes transitifs (lagent) dans une phrase ou proposition ergative et soppose à l[[*Absolutif][absolutif]]. Il peut être assumé par le cas [[*Nominatif][nominatif]] dans les phrases ou propositions nominatives.
- *Je* lis un livre.
*** Nominatif
Le cas nominatif marque le sujet des verbes transitifs et intransitifs (lagent) dans une phrase ou proposition nominative, et soppose au cas [[*Accusatif][accusatif]]. Il peut être assumé par les cas [[*Ergatif][ergatif]] et [[*Absolutif][absolutif]] dans les phrases ou propositions ergatives.
- *Je* dors.
- *Je* lis un livre.
* Adjectifs
* Adverbes
@ -373,4 +433,4 @@ Le cas adessif est utilisé pour exprimer un lieu adjacent au nom décliné. On
* Interrogation
* Syntaxe
# LocalWords: super-singulier non-arrondie pré-fermée
# LocalWords: super-singulier non-arrondie pré-fermée Ðbńo

Binary file not shown.