1
0
Fork 0

docs: update in worldbuilding and vocabulary
continuous-integration/drone/push Build is passing Details

This commit is contained in:
Lucien Cartier-Tilet 2023-10-06 22:40:02 +02:00
parent 0dba36a211
commit ac310ddab1
Signed by: phundrak
GPG Key ID: BD7789E705CB8DCA
3 changed files with 192 additions and 49 deletions

View File

@ -476,33 +476,55 @@ Eittlandic ports played an important part in bringing US warships and
war material to Europe, especially in the months leading up to D-Day
and the different landings in the Mediteranean Sea.
**** Eittland-Iceland Alliance
**** Eittland-Iceland Alliance (1948 - present)
When the war ended in Europe and Iceland gained its independence, a
referendum was held in both Eittland and Iceland regarding the
potential unification of the two countries, as both were already close
to one another both geographically and culturally. This however never
came to pass, as it failed both in Iceland with 54% of the voters
answering “no”, while 64% of Eittlandic voters also answered “no”.
referendum was held in both Eittland and Iceland on January 10th 1946
regarding the potential unification of the two countries, as both were
already close to one another both geographically and culturally. This
however never came to pass. In Iceland, 54% of voters voted against
the unification, while 64% of Eittlandic voters also answered “no”.
The two countries still entered a close alliance, Iceland relying on
Eittland for military protection while an economic alliance was made
between both of them, inspiring the Schengen Area some decades later.
It was thus possible for citizens of both countries to move freely
between Iceland and Eittland and live in either country as any of its
citizens would while goods could also be freely exchanged. Thus, in
1965, Páll Jónsson became the firts Icelandic citizen elected to
public office as the Town Master of Eldheim in Western Eittland.
The two countries still entered a close alliance in February 1948,
Iceland relying on Eittland for military protection while an economic
alliance was made between both of them. While it evolved in the
following year inspired by the organisations that preceeded the
European Union, some of its aspects later inspired the creation of the
Schengen Area some decades later. Iceland and Eittland integrated each
others economy tightly, while their industries interacted with one
another without any restrictions due to borders or customs. The
distinction in nationality also became largly irrelevant between the
two countries: only a few select governmental positions are still
reserved to the citizens of their birth country, generally linked to
high military ranks or secret services. It was thus possible for
citizens of both countries to move freely between Iceland and Eittland
and live in either country as any of its citizens would while goods
could also be freely exchanged.
Thus, in 1965, Páll Jónsson became the firts Icelandic citizen elected
to public office as the Town Master of Eldheim in Western Eittland. In
May 1982, Bárður Márusson became the first Icelandic citizen to be
elected to the House of the People, while Valgeir Þórinnson became the
first Eittlandic citizen to be elected to the Icelandic parliament in
April 1983.
**** Computer Sciences Pioneering
Out of personal interest, the then Co-King of Ðeberget Ragnarr
Sigurðsbróðr asked the Dean of the Royal University of Eittland to
open as quickly as possible a lab focused on the development of
computers and computer sciences. This accompanied a new law raising
the annual budget allocated to universities in Eittland to 9% of the
nations GDP. As the first lab grew in size and became more and more
proeminent internationally, even becoming one of the leading
laboratories along with MIT, Bell Labs and CERN, numerous other
laboratories both public and private appeared in Eittland.
Sigurðsbróðr asked the Dean of the Royal University of Eittland
(/Konunglig Eittlandsuniversitat/) to open as quickly as possible a lab
focused on the development of computers and computer sciences. While
the Co-King holds no power and is purely a ceremonial title, the Dean
obliged and founded the first Eittlandic computer science laboratory,
the /Konunglig Eittlandsuniversitatitsvétalsráðuneyt/ (litt. “Royal
Eittlands Universitys Computer Department”), or /Vétalsráðuneyt/ for
short. This accompanied a new law raising the annual budget allocated
to universities in Eittland to 9% of the nations GDP. As the first
lab grew in size and became more and more proeminent internationally,
even becoming one of the leading laboratories along with MIT, Bell
Labs and CERN, numerous other laboratories both public and private
appeared in Eittland. Nowadays, the /Vétalsráðuneyt/ is still regarded
as one of the top research laboratories and university department in
Eittland, and the /Konunglig Eittlandsuniversitat/ often ranks in the
top five universities in the world regarding computer science.
What is now known as the Internet is born of a mix of ARPANET, the
American standard, and Skruggmál, the Eittlandic standard. Eittland

View File

@ -62,7 +62,13 @@ forms of the word /dag(r)/, /dag/ and /dag(a)/. The former is pronounced
{{{phon(daɣ)}}} while the latter is pronounced {{{phon(daj)}}}. They can also
represent grammatical cases which are no longer used in Standard
Eittlandic, such as /dag(r)/ shown above which doesnt exist as /dagr/ in
Standard Eittlandic, only as /dag/.
Standard Eittlandic, only as /dag/. The underlying vowel also reappears
when the word is used in its definite form. For instance, /dagr/ becomes
/dagann/ due to the underlying «a» in its accusative form /dag(a)/ while
/fiskr/ becomes /fiskinn/ (the «i» is added when no other vowel can
replace it). To symbolize which definite article is used with nouns,
it is indicated between parenthesis in the accusative case, preceeded
by a dash, as in /dag(a-n)/.
** A
@ -143,7 +149,7 @@ sf. {{{phon(dɔtʃ)}}}, from ON [[https://old-norse.net/html/d.php#d%C3%B3ttir][
** Đ
** E
*** edd(a)
*** edd(a-t)
wf. {{{phon(e:d)}}}, from ON [[https://old-norse.net/html/e.php#edda][edda]]
1. great grandmother
@ -237,24 +243,28 @@ f. {{{phon(jøv)}}}
1. gift, present
** H
*** heils(a)
f. {{{phon(hɑ:ɪls)}}}
*** heils(a-t)
wn.f. {{{phon(hɑ:ɪls)}}}
1. health
*** hjól
n. {{{phon(çɔl)}}}
1. wheel
*** hlóð
n. {{{phon(l̥ɔð)}}}
1. hearth
2. living room
*** hneis(a)
f. {{{phon(n̥ɑ:ɪs)}}}
*** hneis(a-t)
wn.f. {{{phon(n̥ɑ:ɪs)}}}
1. shame, disgrace
2. social isolation
*** hneising
n. {{{phon(n̥ɑɪsinɡ)}}}
@ -265,6 +275,7 @@ n. {{{phon(n̥ɑɪsinɡ)}}}
v. {{{phon(ɲ̥ɔ̀ːs)}}}
1. to sneeze
*** hrifs
n. {{{phon(r̥ivs)}}}
@ -291,17 +302,61 @@ n. {{{phon(kɔp)}}}
1. commerce
2. bargain, barter
*** konung
sn.m. {{{phon(ˈkonoŋ)}}}
1. king
*** konunɡliɡ
{{{phon(konoŋleɣ)}}}, from [[file:./dictionary.md#konung][konung]] and suffix /-lig/.
1. adv. royaly
2. adj. royal
** L
** M
*** myrɡun
m. {{{phon(myrɡun)}}}
m. {{{phon(ˈmyrɡun)}}}
1. morning, aurora
*** metr(o)
wn.n. {{{phon(metr)}}}, from French “métro”
1. subway, underground
- definitive form: /metrot/
See also [[file:./dictionary.md#undirland][undirland]]
** N
***
adv. {{{phon(nɛ̀)}}}
1. now
#+html: ::: tip Example
Ná kom ek frá universitatit.
I come from the university now.
#+html: :::
2. intensifier, used at the end of sentences
#+html: ::: tip Example
Ek kom frá universitatit ná!
- I come from the university (you know)
or
- (Ill have you know) I come from the university!
#+html: :::
3. progressive marker when placed right after the verb
#+html: ::: tip Example
Ek kom ná frá universitatit.
Im coming from the university.
#+html: :::
*** noregsúlf
m. {{{phon(norejsòlv)}}}
m. {{{phon(ˈnorejsˌòlv)}}}
1. wolf, litt. Norways wolf.
@ -314,7 +369,7 @@ m. {{{phon(norejsòlv)}}}
** Ó
*** óglaðr / óglœðr
adj. {{{phon(ɔ̀ɡʲœðr̩)}}}
adj. {{{phon(ˈɔ̀ɡʲœðr̩)}}}
1. very sad, depressed, miserable
@ -322,14 +377,14 @@ adj. {{{phon(ɔ̀ɡʲœðr̩)}}}
** Œ
*** Œgir / Œger
m. {{{phon(œjer)}}}
m. {{{phon(ˈœjer)}}}
1. A mythical beast residing in the forests of the western
Eittlandic fjords.
** P
*** pengvin / pengven
n. {{{phon(peŋβen)}}}
n. {{{phon(ˈpeŋβen)}}}
1. penguin
@ -338,6 +393,11 @@ From English *penguin*
** Q
** R
*** ráðuneyt
wn.m. {{{phon(ˈrɛ̀ðoˌnœʏt)}}}
1. Ministry
2. department
** S
*** sitj(a)
@ -365,7 +425,7 @@ m. {{{phon(sɲɔ̀r)}}}
1. snow
*** styrsamhald
n. {{{phon(ʃtyrsamhald)}}}
n. {{{phon(ˈʃtyrˌsamhald)}}}
1. military batallion
2. mitilary unit, group
@ -374,12 +434,41 @@ From Old Norse *styrr* (stir, battle) and *samhald* (a holding together,
unity).
** T
*** tal(a)
wn.f. {{{phon(tal)}}}
1. numbers
*** tren
wn.n. {{{phon(tren)}}}
1. train
** Þ
** U
*** undir
adj. {{{phon(undir)}}}
1. under, underneath
Can only be used with accusative or dative
*** undirland
wn.n. {{{phon(ˈundirˌland)}}}, calque of English “underground”
1. underground, subway
See also [[file:./dictionary.md#metr-o][metr(o)]]
*** universitat
wn.n. {{{phon(oneˈβersetat)}}}
1. university
*** uppá
prep. {{{phon(upɸə̀)}}}
prep. {{{phon(ˈupɸə̀)}}}
1. upon
@ -391,9 +480,20 @@ m. {{{phon(òlv)}}}
** V
*** veisheit
f. {{{phon(βɑɪshɑɪt)}}}
wn.f. {{{phon(ˈβɑɪshɑɪt)}}}
1. knowledge or wisdom. From German /Weisheit/. See also /vizka/
*** vél
sc.f.
1. machine, craft
*** vétal
wn.f. {{{phon(ˈβɛ̀tal)}}}
1. computer
*** visk(a)
f. {{{phon(βiːʃk)}}}

View File

@ -19,13 +19,15 @@ fusional aspect Old Eittlandic once had. Its grammar now greatly relies
on its syntax as well as on grammatical particules rather than on its
morphology. Lets take the following sentence as an example.
- Barn etar fisk
#+html: ::: tip Example
Barn etar fisk
barn et-ar fisk
barn et-ar fisk
child.nom eat-3sg fish.acc
child.nom eat-3sg fish.acc
A child is eating a fish
A child is eating a fish
#+html: :::
In this sentence, the word order helps us understand the child is the
subject of the sentence while its subject is /fisk/, although we have no
@ -33,6 +35,7 @@ information on their number; the sentence could also very well mean
/children are eating fishes/. Unlike in Old Eittlandic where we could
have the following sentences.
#+html: ::: tip Example
- Barn etar fiska
barn et-ar fiska
@ -47,29 +50,35 @@ have the following sentences.
fish-pl.acc eat-3sg child.nom
A child is eating fishes
#+html: :::
Both have the same meaning as the Eittlandic sentence. However, the
near-complete (or even complete in Standard Eittlandic) loss of case
marking makes the sentence /fisk barn etar/ much more gruesome.
- Fisk etar barn
#+html: ::: tip Example
Fisk etar barn
fisk et-ar barn
fisk et-ar barn
fish.nom eat-3sg barn.acc
fish.nom eat-3sg barn.acc
A fish is eating a child
A fish is eating a child
#+html: :::
Eittlandic is a V-2 language, meaning in most cases, finite verbs are
in second position in their clause and may be in first position
interrogative clauses and dependent clauses, as shown below.
- Han talð mér þat kom han hér í gær
interrogative and dependent clauses, as shown below.
han talð mér þat kom han hér í=gær
#+html: ::: tip Example
Han talð mér þat kom han hér í gær
3sg.m.nom tell-3sg.pret 1sg.dat that come.3sg.pret 3sg.m.nom here yesterday
han talð mér þat kom han hér í=gær
He told me he came here yesterday
3sg.m.nom tell-3sg.pret 1sg.dat that come.3sg.pret 3sg.m.nom here yesterday
He told me he came here yesterday
#+html: :::
Loss of case marking also affected adjectives which share most of
their declensions with nouns. The parts where Eittlandic retains its
@ -77,3 +86,15 @@ fusional aspect is with verbs, where loss of its words final vowel
had much less impact, as we could see in /barn fisk etar/. In this case,
/etar/ is the third-person singular declension of the verb /et/, a weak
verb.
Eittlandic, as most other germanic languages, tend to compound words
together in order to create new words. The name of the country itself,
/Eittland/, is a good example: the word /eitt/ (neutral of /einn/) used to
mean /lonely/ in Old Eittlandic, while /land/ has the same meaning as in
English, therefore creating a word and place name meaning “lonely
land”. Another common example is the word for “wolf”, /noregsúlf/. While
this word is a compound of /Noreg/ (“Norway”) and /úlf/ (“dog-wolf”), the
word uses an «s» in order to create a relationship between the two
words, defining /úlf/ with /Noreg/. The litteral translation of /noregsúlf/
is therefore /Noways wolf-dog/, though this took on the meaning of
simply “wolf” as Norwegian wolf-dogs are not called /noregsúlf/ at all.