568 lines
25 KiB
HTML
568 lines
25 KiB
HTML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
|
||
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
|
||
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
|
||
<head>
|
||
<!-- 2018-05-16 mer. 21:23 -->
|
||
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
|
||
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" />
|
||
<title>Cas grammaticaux du Hjalpi’ Verniculaire</title>
|
||
<meta name="generator" content="Org mode" />
|
||
<meta name="author" content="Lucien Cartier-Tilet" />
|
||
<style type="text/css">
|
||
<!--/*--><![CDATA[/*><!--*/
|
||
.title { text-align: center;
|
||
margin-bottom: .2em; }
|
||
.subtitle { text-align: center;
|
||
font-size: medium;
|
||
font-weight: bold;
|
||
margin-top:0; }
|
||
.todo { font-family: monospace; color: red; }
|
||
.done { font-family: monospace; color: green; }
|
||
.priority { font-family: monospace; color: orange; }
|
||
.tag { background-color: #eee; font-family: monospace;
|
||
padding: 2px; font-size: 80%; font-weight: normal; }
|
||
.timestamp { color: #bebebe; }
|
||
.timestamp-kwd { color: #5f9ea0; }
|
||
.org-right { margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align: right; }
|
||
.org-left { margin-left: 0px; margin-right: auto; text-align: left; }
|
||
.org-center { margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center; }
|
||
.underline { text-decoration: underline; }
|
||
#postamble p, #preamble p { font-size: 90%; margin: .2em; }
|
||
p.verse { margin-left: 3%; }
|
||
pre {
|
||
border: 1px solid #ccc;
|
||
box-shadow: 3px 3px 3px #eee;
|
||
padding: 8pt;
|
||
font-family: monospace;
|
||
overflow: auto;
|
||
margin: 1.2em;
|
||
}
|
||
pre.src {
|
||
position: relative;
|
||
overflow: visible;
|
||
padding-top: 1.2em;
|
||
}
|
||
pre.src:before {
|
||
display: none;
|
||
position: absolute;
|
||
background-color: white;
|
||
top: -10px;
|
||
right: 10px;
|
||
padding: 3px;
|
||
border: 1px solid black;
|
||
}
|
||
pre.src:hover:before { display: inline;}
|
||
/* Languages per Org manual */
|
||
pre.src-asymptote:before { content: 'Asymptote'; }
|
||
pre.src-awk:before { content: 'Awk'; }
|
||
pre.src-C:before { content: 'C'; }
|
||
/* pre.src-C++ doesn't work in CSS */
|
||
pre.src-clojure:before { content: 'Clojure'; }
|
||
pre.src-css:before { content: 'CSS'; }
|
||
pre.src-D:before { content: 'D'; }
|
||
pre.src-ditaa:before { content: 'ditaa'; }
|
||
pre.src-dot:before { content: 'Graphviz'; }
|
||
pre.src-calc:before { content: 'Emacs Calc'; }
|
||
pre.src-emacs-lisp:before { content: 'Emacs Lisp'; }
|
||
pre.src-fortran:before { content: 'Fortran'; }
|
||
pre.src-gnuplot:before { content: 'gnuplot'; }
|
||
pre.src-haskell:before { content: 'Haskell'; }
|
||
pre.src-java:before { content: 'Java'; }
|
||
pre.src-js:before { content: 'Javascript'; }
|
||
pre.src-latex:before { content: 'LaTeX'; }
|
||
pre.src-ledger:before { content: 'Ledger'; }
|
||
pre.src-lisp:before { content: 'Lisp'; }
|
||
pre.src-lilypond:before { content: 'Lilypond'; }
|
||
pre.src-lua:before { content: 'Lua'; }
|
||
pre.src-matlab:before { content: 'MATLAB'; }
|
||
pre.src-mscgen:before { content: 'Mscgen'; }
|
||
pre.src-ocaml:before { content: 'Objective Caml'; }
|
||
pre.src-octave:before { content: 'Octave'; }
|
||
pre.src-org:before { content: 'Org mode'; }
|
||
pre.src-oz:before { content: 'OZ'; }
|
||
pre.src-plantuml:before { content: 'Plantuml'; }
|
||
pre.src-processing:before { content: 'Processing.js'; }
|
||
pre.src-python:before { content: 'Python'; }
|
||
pre.src-R:before { content: 'R'; }
|
||
pre.src-ruby:before { content: 'Ruby'; }
|
||
pre.src-sass:before { content: 'Sass'; }
|
||
pre.src-scheme:before { content: 'Scheme'; }
|
||
pre.src-screen:before { content: 'Gnu Screen'; }
|
||
pre.src-sed:before { content: 'Sed'; }
|
||
pre.src-sh:before { content: 'shell'; }
|
||
pre.src-sql:before { content: 'SQL'; }
|
||
pre.src-sqlite:before { content: 'SQLite'; }
|
||
/* additional languages in org.el's org-babel-load-languages alist */
|
||
pre.src-forth:before { content: 'Forth'; }
|
||
pre.src-io:before { content: 'IO'; }
|
||
pre.src-J:before { content: 'J'; }
|
||
pre.src-makefile:before { content: 'Makefile'; }
|
||
pre.src-maxima:before { content: 'Maxima'; }
|
||
pre.src-perl:before { content: 'Perl'; }
|
||
pre.src-picolisp:before { content: 'Pico Lisp'; }
|
||
pre.src-scala:before { content: 'Scala'; }
|
||
pre.src-shell:before { content: 'Shell Script'; }
|
||
pre.src-ebnf2ps:before { content: 'ebfn2ps'; }
|
||
/* additional language identifiers per "defun org-babel-execute"
|
||
in ob-*.el */
|
||
pre.src-cpp:before { content: 'C++'; }
|
||
pre.src-abc:before { content: 'ABC'; }
|
||
pre.src-coq:before { content: 'Coq'; }
|
||
pre.src-groovy:before { content: 'Groovy'; }
|
||
/* additional language identifiers from org-babel-shell-names in
|
||
ob-shell.el: ob-shell is the only babel language using a lambda to put
|
||
the execution function name together. */
|
||
pre.src-bash:before { content: 'bash'; }
|
||
pre.src-csh:before { content: 'csh'; }
|
||
pre.src-ash:before { content: 'ash'; }
|
||
pre.src-dash:before { content: 'dash'; }
|
||
pre.src-ksh:before { content: 'ksh'; }
|
||
pre.src-mksh:before { content: 'mksh'; }
|
||
pre.src-posh:before { content: 'posh'; }
|
||
/* Additional Emacs modes also supported by the LaTeX listings package */
|
||
pre.src-ada:before { content: 'Ada'; }
|
||
pre.src-asm:before { content: 'Assembler'; }
|
||
pre.src-caml:before { content: 'Caml'; }
|
||
pre.src-delphi:before { content: 'Delphi'; }
|
||
pre.src-html:before { content: 'HTML'; }
|
||
pre.src-idl:before { content: 'IDL'; }
|
||
pre.src-mercury:before { content: 'Mercury'; }
|
||
pre.src-metapost:before { content: 'MetaPost'; }
|
||
pre.src-modula-2:before { content: 'Modula-2'; }
|
||
pre.src-pascal:before { content: 'Pascal'; }
|
||
pre.src-ps:before { content: 'PostScript'; }
|
||
pre.src-prolog:before { content: 'Prolog'; }
|
||
pre.src-simula:before { content: 'Simula'; }
|
||
pre.src-tcl:before { content: 'tcl'; }
|
||
pre.src-tex:before { content: 'TeX'; }
|
||
pre.src-plain-tex:before { content: 'Plain TeX'; }
|
||
pre.src-verilog:before { content: 'Verilog'; }
|
||
pre.src-vhdl:before { content: 'VHDL'; }
|
||
pre.src-xml:before { content: 'XML'; }
|
||
pre.src-nxml:before { content: 'XML'; }
|
||
/* add a generic configuration mode; LaTeX export needs an additional
|
||
(add-to-list 'org-latex-listings-langs '(conf " ")) in .emacs */
|
||
pre.src-conf:before { content: 'Configuration File'; }
|
||
|
||
table { border-collapse:collapse; }
|
||
caption.t-above { caption-side: top; }
|
||
caption.t-bottom { caption-side: bottom; }
|
||
td, th { vertical-align:top; }
|
||
th.org-right { text-align: center; }
|
||
th.org-left { text-align: center; }
|
||
th.org-center { text-align: center; }
|
||
td.org-right { text-align: right; }
|
||
td.org-left { text-align: left; }
|
||
td.org-center { text-align: center; }
|
||
dt { font-weight: bold; }
|
||
.footpara { display: inline; }
|
||
.footdef { margin-bottom: 1em; }
|
||
.figure { padding: 1em; }
|
||
.figure p { text-align: center; }
|
||
.inlinetask {
|
||
padding: 10px;
|
||
border: 2px solid gray;
|
||
margin: 10px;
|
||
background: #ffffcc;
|
||
}
|
||
#org-div-home-and-up
|
||
{ text-align: right; font-size: 70%; white-space: nowrap; }
|
||
textarea { overflow-x: auto; }
|
||
.linenr { font-size: smaller }
|
||
.code-highlighted { background-color: #ffff00; }
|
||
.org-info-js_info-navigation { border-style: none; }
|
||
#org-info-js_console-label
|
||
{ font-size: 10px; font-weight: bold; white-space: nowrap; }
|
||
.org-info-js_search-highlight
|
||
{ background-color: #ffff00; color: #000000; font-weight: bold; }
|
||
.org-svg { width: 90%; }
|
||
/*]]>*/-->
|
||
</style>
|
||
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.pirilampo.org/styles/readtheorg/css/htmlize.css"/>
|
||
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.pirilampo.org/styles/readtheorg/css/readtheorg.css"/>
|
||
<script src="https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/2.1.3/jquery.min.js"></script>
|
||
<script src="https://maxcdn.bootstrapcdn.com/bootstrap/3.3.4/js/bootstrap.min.js"></script>
|
||
<script type="text/javascript" src="https://www.pirilampo.org/styles/lib/js/jquery.stickytableheaders.min.js"></script>
|
||
<script type="text/javascript" src="https://www.pirilampo.org/styles/readtheorg/js/readtheorg.js"></script>
|
||
<script type="text/javascript">
|
||
/*
|
||
@licstart The following is the entire license notice for the
|
||
JavaScript code in this tag.
|
||
|
||
Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
||
The JavaScript code in this tag is free software: you can
|
||
redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
|
||
General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
|
||
Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
|
||
any later version. The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
|
||
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
|
||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU GPL for more details.
|
||
|
||
As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
|
||
may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
|
||
that code without the copy of the GNU GPL normally required by
|
||
section 4, provided you include this license notice and a URL
|
||
through which recipients can access the Corresponding Source.
|
||
|
||
|
||
@licend The above is the entire license notice
|
||
for the JavaScript code in this tag.
|
||
*/
|
||
<!--/*--><![CDATA[/*><!--*/
|
||
function CodeHighlightOn(elem, id)
|
||
{
|
||
var target = document.getElementById(id);
|
||
if(null != target) {
|
||
elem.cacheClassElem = elem.className;
|
||
elem.cacheClassTarget = target.className;
|
||
target.className = "code-highlighted";
|
||
elem.className = "code-highlighted";
|
||
}
|
||
}
|
||
function CodeHighlightOff(elem, id)
|
||
{
|
||
var target = document.getElementById(id);
|
||
if(elem.cacheClassElem)
|
||
elem.className = elem.cacheClassElem;
|
||
if(elem.cacheClassTarget)
|
||
target.className = elem.cacheClassTarget;
|
||
}
|
||
/*]]>*///-->
|
||
</script>
|
||
</head>
|
||
<body>
|
||
<div id="content">
|
||
<h1 class="title">Cas grammaticaux du Hjalpi’ Verniculaire</h1>
|
||
<p>
|
||
|
||
</p>
|
||
|
||
<p>
|
||
Le Hjalpi’ verniculaire (je m’y référerai plus tard comme « Hjalpi’ » uniquement) est une langue ergative (le sujet du verbe intransitif et du verbe transitif ne sont pas confondus) (comme le tibétain)
|
||
</p>
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Transitivité</dt><dd>aptitude ou non à gérer un objet</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
Un verbe transitif ne s'utilise (en français) que quand l'objet est connu par le contexte ("Il mange").
|
||
</p>
|
||
|
||
<p>
|
||
Ne pas confondre emploi intransitif et verbe intransitif : un verbe intransitif n'accepte jamais de complément d'objet direct ou indirect. Il n'accepte que des compléments circonstanciels.
|
||
</p>
|
||
|
||
<p>
|
||
Le COD (complément d'objet direct) est en syntaxe un type de complément d'objet du verbe d'action employé à la voix active. Il se construit sans préposition. Permet de répondre à la question "quoi ?" (il éclaire (quoi ?) la pièce).
|
||
</p>
|
||
|
||
<p>
|
||
Le cas Syncrétique est une fusion en un seul élément de plusieurs traits grammaticaux.
|
||
</p>
|
||
|
||
<p>
|
||
Un exemple sera donné avec le terme <i>mén</i>, « livre » et <i>raëm</i>, « maison » (le bâtiment).
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Abessif (= Caritif) <i>e-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant l'absence d'une chose. Correspond en Français à la
|
||
préposition « sans » Exemple :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>"sans parler"</li>
|
||
<li>"excepté" (= "sans prendre dans le nombre")</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>émén</i> : sans livre<br />
|
||
<i>eraëm</i> : sans maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Ablatif (depuis) <i>li-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant le déplacement à partir d'un lieu ouvert. Exemple : "Je viens <i>de Paris</i>"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>límén</i> : depuis l’extérieur du livre<br />
|
||
<i>liraëm</i> : depuis l’extérieur de la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Absolutif <i>-a</i></dt><dd>Cas grammatical marquant le sujet de verbes intransitifs et l'objet des verbes transitifs. <b>En opposition au cas ergatif qui marque le sujet des verbes transitifs.</b> Dans le Hjalpi’, il s’agit juste du sujet du verbe intransitif. Exemple :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>"<i>Je</i> suis tombé"</li>
|
||
<li>"J’ai bu <i>du lait</i>"</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>méná</i> : le livre (sujet du verbe intransitif)<br />
|
||
<i>raëma</i> : la maison (idem)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Accusatif <i>-vo</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant le COD, l'actant qui subit l'action exercée par le sujet d'un verbe transitif direct actif. <b>Dans les langues ergatives, peut être assumé par le cas absolutif.</b> Exemple :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>"Elle a collé la photo <i>sur la porte</i>"</li>
|
||
<li>"La photo est collée <i>sur la porte</i>" = datif</li>
|
||
<li>"L'homme <i>dont</i> je parle"</li>
|
||
<li>"L'homme lit une <i>lettre</i>" ("lettre") ("l’homme" ergatif ou nominatif)</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménvó</i> : le livre (objet)<br />
|
||
<i>raëmvo</i> : la maison (idem)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Adessif <i>iŗ-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant la position en un lieu ouvert ou à proximité immédiate de quelque chose. Exemple : "<i>près du</i> mur"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>íŗmén</i> : près du livre<br />
|
||
<i>iŗraëm</i> : près de la maison (sous-entendu dehors)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Allatif (vers) <i>-li-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant le lieu non clos vers lequel se produit un mouvement. Complémentaire de l'ablatif en exprimant le mouvement en direction opposée, et l'adessif se situe entre les deux en exprimant la position en un lieu non clos sans mouvement. Exemple : "je vais <i>à</i> la plage"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>mélín</i> : vers le livre (toujours à l’extérieur)<br />
|
||
<i>raëlin</i> : vers la maison (sans aller à l’intérieur)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>*Bénéfactif</dt><dd>Trait grammatical exprimant le rôle sémantique dévolu à une entité bénéficiaire d'un procès, càd affectée de manière avantaguese pour elle par une action ou une situation. Il s'agit souvent de datif. En Finnois, est marqué par l'allatif. L'autobénéfactif est un sens possible de la voix moyenne en grec et sanskrit. Représenté en langue divine par le datif. Exemple : "Un parent a dessiné un cheval <i>pour</i> l'enfant".</dd>
|
||
|
||
<dt>Causal <i>-oby</i></dt><dd>Cas grammatical marquant la raison ou le motif de l'action exprimée par le verbe principal (utilisation du "kara" en Japonais)</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménóbý</i> : du fait du livre, à cause/grâce au livre<br />
|
||
<i>raënoby</i> : du fait de la maison, à cause/grâce à la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Comitatif <i>-ðei-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant l'accompagnement. Équivalent français : la proposition "avec". Exemple : "Il est venu <i>avec</i> ses amis"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>méðéín</i> : avec le livre<br />
|
||
<i>raëðein</i> : avec la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Datif <i>-at-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant l'objet indirect ou second, càd l'actant dit bénéficiaire (à ne pas confondre avec le bénéfactif que le datif représente souvent). Peut marquer dans beaucoup de langues la possession. Exemple :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>"J'ai cassé <i>le vase</i>"</li>
|
||
<li><i>J</i>'ai un livre (Tibétain: "nga la dpe-cha yod", "nga")</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>mátén</i> : pour le livre<br />
|
||
<i>rataën</i> : pour la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Délatif <i>ßa-</i></dt><dd>Cas locatif séparatif externe qui exprime le point de départ d'un lieu géographique et qui plus précisément peut exprimer la surface d'un support depuis laquelle un déplacement s'effectue. Exemple : "Je suis tombé <i>du toit</i>.</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ßámén</i> : depuis le livre (sous entendu depuis sa couverture)<br />
|
||
<i>ßaraën</i> : depuis la maison (sous entendu du toit)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>*Direct</dt><dd>Cas grammatical comprenant la forme de citation des mots (ou lemme). Fonctionne par opposition au cas oblique. Applications :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>Premier sens: désigne le nominatif comme forme de citation, en opposition aux autres cas dits obliques</li>
|
||
<li>Par spécialisation, peut désigner dans une déclinaison à deux cas celui qui s'emploie comme forme de citation, l'autre étant oblique</li>
|
||
<li>Réemployé pour désigner un cas syncrétique couvrant à la fois les fonctions syntaxiques de sujet et d'objet, dans un système comportant par ailleurs un ou plusieurs autres cas obliques.</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
|
||
<dt>Directif <i>-lë</i></dt><dd>Cas grammatical indiquant un changement de lieu. Exemple : "Je vais <i>dans la pièce</i>."</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>lêmén</i> : vers le livre (sous entendu le livre étant dans un autre lieu)<br />
|
||
<i>lëraën</i> : vers la maison (sous entendu dans la maison depuis un autre lieu)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Distributif <i>xelje-</i></dt><dd>Cas grammatical indiquant une distribution égale. Exemple : "cinq médecins <i>par commune</i>"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>xéljémén</i> : pour chaque livre<br />
|
||
<i>xeljeraën</i> : pour chaque maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Élatif <i>-ły</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant le lieu de l'intérieur duquel provient le mouvement. Ex: "En sortant <i>de la maison</i>"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménłý</i> : depuis l’intérieur du livre ou de son contenu<br />
|
||
<i>raënły</i> : depuis l’intérieur de la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Équatif = Comparatif <i>-ńt</i></dt><dd>Cas grammatical marquant la comparaison, l'assimilation ou l'identité. Ex :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li><i>comme</i> une flèche</li>
|
||
<li>feindre ne rien voir (rien voyant <i>comme</i> soi-même)</li>
|
||
<li>il mange <i>comme</i> un cochon</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménńt</i> : comme un livre<br />
|
||
<i>raënńt</i> : comme une maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Ergatif <i>-jo</i></dt><dd>Cas grammatical marquant le sujet des verbes transitifs, en opposition à l'absolutif. Exemple : <i>J</i>'ai bu du lait.</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménjó</i> : livre (sujet d’un verbe transitif)<br />
|
||
<i>raënjo</i> : maison (sujet d’un verbe transitif)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Essif <i>-oiþyd-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant un état ou une qualité. Peut exprimer le temps et
|
||
le locatif. Exemple :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>"en tant qu'enfant" ("enfant"+essif)</li>
|
||
<li>"au Lundi" ("lundi"+essif)</li>
|
||
<li>"à la maison" ("maison"+essif)</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>móíþýdén</i> : « <i>bookness</i> » en anglais<br />
|
||
<i>roiþydaën</i> : « <i>houseness</i> » en anglais
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Génitif <i>ţu-</i></dt><dd>Cas grammatical utilisé pour marquer un complément de nom. Exprime également la possession dans de nombreuses langues. Équivalent de l'apostrohpe en Anglais (car souvent appelé avec le possessif). Exemple :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>"La maison <i>de Marie</i>"</li>
|
||
<li>"La jambe <i>de Marie</i>"</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ţúmén</i> : … du livre (<i>book’s</i> en anglais)<br />
|
||
<i>ţuraën</i> : … de la maison (<i>house’s</i> en anglais)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Illatif <i>-ën-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant le lieu vers l'intérieur duquel se produit un déplacement. Ex : "vers l'intérieur de la maison"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>mênén</i> : vers l’intérieur du livre, vers son contenu<br />
|
||
<i>rënaën</i> : vers l’intérieur de la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Inessif <i>-ŕo-</i></dt><dd>Cas grammatical indiquant le lieu dans lequel se déroule le procès exprimé par le verbe. Correspond à la préposition française "dans". Exemple : "<i>dans</i> la maison"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>méŕón</i> : dans le livre, dans son contenu<br />
|
||
<i>raëŕon</i> : dans la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>*Instructif</dt><dd>Cas gramatical utilisé pour marquer la manière dont s'accomplis le procès exprimé par le verbe. Exprimé dans le Hjalpi’ par l’instrumental. Exemple : "Je suis venu <i>à pied</i>" (au moyen de)</dd>
|
||
|
||
<dt>Instrumental <i>-dļ</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant principalement l'instrument (actant dit instrument), le moyen par lequel s'accomplit l'action. Correspond à la préposition française "avec". Peut s'utiliser avec "à l'aide de", "au moyen de". Exemple : "Il peint <i>avec</i> un pinceau".</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>méndļ</i> : au moyen d’un livre, grâce à un livre
|
||
<i>raëndļ</i> : au moyen de la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Latif <i>-og</i></dt><dd>Cas grammatical indiquant un déplacement en direction d'un endroit déterminé, avec une idée de limitation du mouvement. Correspond aux préposition françaises "jusqu'à", "à", "aussi loin que".</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménóg</i> : jusqu’au livre
|
||
<i>raënog</i> : jusqu’à la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Locatif <i>la-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant la localisation dans l'espace (sans mouvement), le lieu où se déroule l'action par le verbe. Peut se subdiviser en plusieurs cas spécifiques, selon que le lieu soit fermé (inessif) ou ouvert (adessif, superessif). Exemple : "J'habite à Paris"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>láraën</i> à la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>*Nominatif</dt><dd>Cas grammatical exprimant la fonction syntaxique de sujet d'un verbe transitif ou intransitif, càd l'actant dit acteur, ou sujet patient. Utilisé pour indiquer le sujet d'une phrase, soit pour indiquer un attribut d'un sujet au nominatif ("il est un homme", "il devient un homme", "il semble être un homme"). En revanche, l'interjection et l'exclamation sont rendues par le vocatif. Dans les langues ergatives, on tend à plutôt utiliser l'ergatif et l'absolutif. Non utilisé en langue divine. Exemple : "L'<i>homme</i> lit une <i>lettre</i>" ("homme" nominatif, "lettre" accusatif)</dd>
|
||
|
||
<dt>Oblique <i>-ŗeß</i></dt><dd>Tout type de cas grammatical autre que celui servant de forme de citation (ou de forme canonique). Fonctionne en opposition avec la notion de cas direct. Dans le Hjalpi’, placé après un élément autre qu’un verbe, cela équivaut à le placer entre guillemets pour citer tel quel l’élément. Après un verbe, toute la phrase construite autour de ce verbe devient alors une citation. L’oblique peut également être utiliser pour mettre en valeur l’élément décliné : « il s’agit de <i>la Tour</i> »</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménŗéß</i> le « livre »<br />
|
||
<i>raënŗeß</i> la « maison »
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Partitif <i>-ili’-</i></dt><dd>Cas grammatical marquant la partie d'un tout. Considéré comme un nombre et non comme un cas dans certaines langues. Exemple : "Il mange <i>de la</i> purée"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>mílí’én</i> : une partie du livre<br />
|
||
<i>rili’aën</i> : une partie de la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Perlatif <i>žu-</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant le lieu par lequel, auprès duquel, le long duquel on passe. Exemple : "Je marche le long du fleuve"</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>žúmén</i> : près du lieu où se trouve le livre (la notion de lieu est implicice à la déclinaison, décliner un objet implicite le lieu lié à cet objet)<br />
|
||
<i>žuraën</i> : près / le long de la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>*Possessif</dt><dd>Cas grammatical marquant une relation de possession. Souvent noté par le génitif dans les langues disposant de déclinaisons. Le datif prend également un sens possessif dans d'autres langues également, ainsi que l'adessif. En Anglais, le possessif est marqué par le "'s", et par le "no" en Japonais.</dd>
|
||
|
||
<dt>Prolatif -uþel-</dt><dd>Cas grammatical expriment le lieu ou le milieu à travers lequel se déroule un mouvement, ou encore le vecteur (support, médium) d'un déplacement ou d'un transfert d'information.</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>múþélén</i> : (se déplacer) dans un livre (recherche d’information, lire le liver), via le livre (peut se référer à son contenu, une histoire ou des informations transmises au moyen d’un livre)<br />
|
||
<i>ruþelaën</i> : (quelqu’un s’est déplacé) dans la maison
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>*Superlatif</dt><dd>Cas locatif directif externe. Il exprime le lieu sur lequel on va (en général équivalent à l'allatif finnois). Est utilisé en Finnois pour créer des adverbes de lieu dynamique externe. Exprimé en langue divine via l’allatif. Utilisation de l’allatif en langue divine.</dd>
|
||
|
||
<dt>Superessif <i>oi-</i></dt><dd>Cas locatif statique externe. Exprime un lieu sur lequel on est (en général équivalent à un adessif finnois). Est utilisé en Finnois pour créer des adverbes de lieu statique externe.</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>óímén</i> : vers le livre (sur sa surface plane, sa couverture)<br />
|
||
<i>oiraën</i> : vers la maison (son toit, son mur)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Terminatif <i>-eg</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant la limite spatiale ou temporelle, le point ultime d'un déplacement ou d'une période de temps. Correspond à la préposition française "jusqu'à". N’est utilisé que pour la notion de temps en langue divine. Exemple :
|
||
<ul class="org-ul">
|
||
<li>"jusqu'à la maison"</li>
|
||
<li>"jusqu'au soir"</li>
|
||
</ul></dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>jánég</i> : jusqu’au soir (<i>ján</i> : soir)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Translatif <i>-in</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant le RÉSULTAT d'un processus de transformation. En Finnois, s'utilise beaucoup avec le verbe "devenir". Exemple : "Je suis tombé malade" (je suis devenu malade)</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménín</i> : transformation en un livre<br />
|
||
<i>raënin</i> : transformation en une maison (construction de la maison,…)
|
||
</p>
|
||
|
||
<dl class="org-dl">
|
||
<dt>Vocatif <i>-wa</i></dt><dd>Cas grammatical exprimant l'interpellation directe d'une personne (ou d'une chose) au moyen d'un appellatif (nom propre ou terme d'adresse). Dans le Hjalpi’, peut également marquer l’exclamation.</dd>
|
||
</dl>
|
||
<p>
|
||
<i>ménwá</i> : le livre !<br />
|
||
<i>raënwa</i> : la maison !
|
||
</p>
|
||
</div>
|
||
<div id="postamble" class="status">
|
||
<p class="author">Auteur: Lucien Cartier-Tilet</p>
|
||
<p class="date">Created: 2018-05-16 mer. 21:23</p>
|
||
<p class="validation"></p>
|
||
</div>
|
||
</body>
|
||
</html>
|